手机浏览器扫描二维码访问
论重译
banner"
>
史贲
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊、罗马,下至现代的文学名作。
我以为这是很切实的忠告。
但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”
,虽然还附有一些可恕的条件。
这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
重译确是比直接译容易。
首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。
译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。
在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。
其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。
但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希、罗,下至现代的文学名作的译本了。
中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。
这是何等可怜的眼界。
自然,中国未必没有精通丹麦、诺威、西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。
连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。
所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。
最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。
深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。
不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”
当作护身的挡牌。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
一朝穿越来到这个完全陌生的朝代,娘亲柔弱,弟弟幼小,家途四壁,长姐难为,不怕不怕,空间在手,天下我有。竹外桃花,青山流水,隐士悠然,诗意田园,且看青柠在天沐国怎样开启自己的诗酒田园生活。更☆多☆章☆节18W18...
官场权谋复仇重生不圣母爽文官场是什么?官场是权力的游戏。官场远比江湖更为险恶。千帆竞渡百舸争流!跨过去那就是海阔任潮涌风劲好扬帆!官场的规矩是什么?政治正确就是官场的最大规矩!重活一世。刘项东洞悉一切。他不仅能正确,还会一直正确下去!重生是风自身为鹏大鹏一日同风起,这辈子,我刘项东要扶摇直上九万里!...
他是高大魅力的33岁东北大叔,她是娇小可爱的20岁湖南湘妹子,两个人互生好感但谁也没有踏出这道防线,在朋友的鼓励下她先跟他告白,可这温情只维持了短短7天的时间。什么?我这个宇宙无敌超级可爱又活泼的小太妹竟然被一个糟蹋的东北大叔给甩了!第二次告白还被拒绝了!我就不信了,我会擒不住一个老冬瓜!更☆多☆章☆节18W18...
全民修仙,三年练气五年筑基?许越穿越而来,觉醒了传承断绝的最废剑灵根。好在有氪命模拟器在手。消耗寿命,便可模拟剑法!斩杀妖兽,便可掠夺寿元!于是,别人氪金许越氪命,再残缺的剑诀也能一键满级!从流水剑到斩海吞鲸剑,从小玄剑经到太上洞玄剑经!自此,令无数修士闻风丧胆的剑仙再度现世。许越前方妖帝请留步,借我万年寿元可好?...
陈阳是区政府的小车司机,却因为堂哥的荒唐要求,卷入官场漩涡,从此在没有硝烟的权力游戏里一路花香,平步青云。...
简介漫漫官途,危情相伴。步步为营,直上巅峰。仕途天才京大高材生冯天明蛰伏多年,突然走上官场舞台中央,面对上级下级兄弟朋友,处处有情,处处危机四伏,保持初心,逆流而上,以超常规的道路,走上官途巅峰...