手机浏览器扫描二维码访问
论重译
banner"
>
史贲
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊、罗马,下至现代的文学名作。
我以为这是很切实的忠告。
但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”
,虽然还附有一些可恕的条件。
这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
重译确是比直接译容易。
首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。
译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。
在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。
其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。
但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希、罗,下至现代的文学名作的译本了。
中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。
这是何等可怜的眼界。
自然,中国未必没有精通丹麦、诺威、西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。
连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。
所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。
最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。
深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。
不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”
当作护身的挡牌。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
关于金属乱潮这是一场只属于金属的全球改革这是一个从以仙侠世界为主的世界转变成了一个只属于金属世界的改革这是一次伟大的行动!...
唐斯羡在逃命中坠江,等她爬上岸时才发现自己穿越了!陌生的朝代,空白的身世,如何安身立命都是问题机缘巧合下,她得到了一个马甲,得以在镇前村落脚身无分文无家可归,好在有一口灵泉还有一个精明腹黑的媳妇儿从此开启了养鱼种田栽果树的白手起家之路!又名嘴炮王者年上栽腹黑白莲花坑里了…...
关于师娘,借个火师父死了,留下美艳师娘,一堆的人打主意,李福根要怎么才能保住师娘呢?...
大郎,该吃药了。武植醒来,突然发现眼前多了一个妩媚的人儿,端着汤药!这碗药,他要不要喝...
关于我在长安等你长安城里万家灯火,唯独少了你和我故里思长安,长安是否念故里?林故里将头抬起45°角望着下着雪的天空,沉重的心情让她无法呼吸,脑海里不断出现那年冬天她与乔长安谈着未来幸福的样子长安,以后我们能不能一直一直在一起?俊美动漫般白皙少年微笑侧过脸看着这个自己放在心尖上疼爱的女孩说道故里在那里,长安就在那里。少女回眸一笑,长长的睫毛会笑的眼睛加上娃娃干净清秀的脸,让乔长安觉得她才是他乔长安...
关于妖孽请走开,本宫不恋爱为了挚爱的亲人,她义无反顾地夺了他的宗门至宝,谁料亲人化身为狼,狠狠咬了她一口,而丢失了至宝的仇人,却誓要纠缠生生世世。你的至宝还在这里,本小姐现在将它还给你,您老人家就大人大量放过我好不好?胡说!本座的宝贝明明在这里,不信给你看呸!不要脸的臭流氓,赶紧给我滚!...