蛙搜小说网

手机浏览器扫描二维码访问

论重译(第1页)

论重译

banner"

>

史贲

穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊、罗马,下至现代的文学名作。

我以为这是很切实的忠告。

但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”

,虽然还附有一些可恕的条件。

这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。

重译确是比直接译容易。

首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。

译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。

在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。

其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。

但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。

懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希、罗,下至现代的文学名作的译本了。

中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。

这是何等可怜的眼界。

自然,中国未必没有精通丹麦、诺威、西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。

连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。

所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。

最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。

深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。

不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。

待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”

当作护身的挡牌。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

本月排行榜
热门小说推荐
天才宝宝:这个总裁我要了

天才宝宝:这个总裁我要了

天才宝宝这个总裁我要了是囧囧有妖的经典其他类型类作品,天才宝宝这个总裁我要了主要讲述了谁说兔子不吃窝边草,她夏郁薰偏偏吃定了他这棵草!十几年的青梅囧囧有妖最新鼎力大作,年度必看其他类型。禁忌书屋提供天才宝宝这个总裁我要了最新章节全文免费阅读!。...

仕途巅峰

仕途巅峰

林浩晨因上司被陷害而跌入人生低谷,女友背叛,受尽欺侮。但他并不消沉,而是发愤努力,在暗中替上司洗冤的同时,从一名普通警察做起,靠红颜帮助,凭能力官品,奋力拼搏,一路升迁,最终登上仕途巅峰!...

地球最后一个异体

地球最后一个异体

关于地球最后一个异体一场意外的车祸,让天才青年画家柳铭心的右臂残疾,前途一片黯淡。一只神秘的魔笔的横空出世,让柳铭心的残臂不但恢复如初,更是赋予他神奇的画技。神笔步步解封,神奇能力层出不穷。感情纠葛不断,身世迷雾重重。魔笔一支,扫荡各路魑魅魍魉,独特灵力,清空世间牛鬼蛇神。平凡的人生,不平凡的道路,异路而行,前路又在何方?...

至尊龙帝

至尊龙帝

关于至尊龙帝(又名至尊神殿至尊龙帝)(主角名陆鸣)一代天骄张浩然得到至宝人皇印,却惨遭兄弟陷害,附身于小家族落魄少爷身上。看落魄少爷手握至宝,如何崛起!既然上天给了我重活的机会,那我定要报仇雪恨,恣意人生!天才?圣子?若不服我,皆斩之!...

人在修仙界,我觉醒了爆肝面板

人在修仙界,我觉醒了爆肝面板

陈枫穿越到了一个武道为尊,妖魔横行的世界!资质平平,但是他却发现自己觉醒了一个技能面板。任何技能只要入门,他就可以肝熟练度,不断的提升下去,而且还可以觉醒一个一个的技能天赋。从最开始的营养吸收,基础箭术开始,觉醒出了百步穿杨,臂力过人,铜皮铁骨一直到三头六臂,法天象地,摘星拿月,吞噬诸天!...

天降双宝:总裁爹地宠上天

天降双宝:总裁爹地宠上天

关于天降双宝总裁爹地宠上天因被亲生母亲算计,她失身给一个陌生人。四年后,一对龙凤胎闪亮登场。陆余情忙着赚奶粉钱,每天忙得不可开交。厉少忙着追陆余情,花样百出,十八般武艺都用上。外界哗然,不是说厉少不近女色,清心寡欲,冷情无趣吗?...

每日热搜小说推荐